Rabinal Achí, Obra Maestra de la Tradición Oral de la Humanidad

Danza en Red. Publicado el 19 de Marzo de 2014

Rabinal Achí, Obra Maestra de la Tradición Oral de la Humanidad

El Rabinal Achí, o el "Guerrero de Achí" también llamado  "Xajooj Tun" que significa “Baile del  Tun (Tambor)”, es un testimonio único de la cultura  pre-Hispánica en el continente  Ameri...

El Rabinal Achí, o el "Guerrero de Achí" también llamado  "Xajooj Tun" que significa “Baile del  Tun (Tambor)”, es un testimonio único de la cultura  pre-Hispánica en el continente  Americano; en términos de la  estructura y el contenido,  es un Drama Maya dinástico, del siglo XV y un raro ejemplo de las tradiciones culturales  pre-Hispánicas que reúnen la literatura, el teatro y la danza. La obra fue declarada "Obra Maestra de la Tradición Oral e intangible de la Humanidad", por la UNESCO el 25 de noviembre de 2005.
 
En él encontramos mitos del origen y trata sobre asuntos políticos y populares de los habitantes de la región de  Rabinal, en Baja Verapaz, Guatemala, expresados a través de un baile de máscaras, teatro y música.
 
Esta obra sobrevivió en la  clandestinidad desde 1625 a 1856, como un documento escrito, hasta que el Sacerdote francés Brasseur de Bourbourg  lo tradujo del lenguaje Achí, al serle narrado por el anciano Bartolo Sis. Sin embargo, cuando el padre Bourbourg la editó, se vio que en ella aparece un prólogo del propio Sis, donde este asevera que había un manuscrito de la obra, el cual desconocemos.
 
El abate mencionado logró convencer a los cofrades de Rabinal de que representaran la obra, lo cual se realizó a partir del 20 de enero del 1856, habiendo durado doce días la representación.  Así  pues, Bourbourg tuvo la experiencia de contemplar la obra en su integridad, por medio de una representación.
 
El Rabinal Achí es el único texto indígena que no refleja ninguna contaminación cultural, encontradas en los otros textos aborígenes en las Américas, como señala Alain Breton: "Podemos tomar como un hecho Dos afirmaciones: La primera, que la substancia de la narrativa nos traslada a los tiempos pre-Hispánicos; la segunda, aunque el texto haya sido traducido a caracteres latinos, durante la Colonia, no sufrió ninguna influencia Europea ". 
 
Continúe leyendo en http://www.mayasautenticos.com

Comentarios

Imagen de maga

Increíble que este texto haya sobrevivido y se haya conservado aún después de la llegada de España a nuestro continente. Gracias por esta info tan interesante.